Milline Peaks Olema Tõlk

Sisukord:

Milline Peaks Olema Tõlk
Milline Peaks Olema Tõlk

Video: Milline Peaks Olema Tõlk

Video: Milline Peaks Olema Tõlk
Video: 5 декабря ждут приятные денежные бонусы эти знаки зодиака. Гороскоп на сегодня 2024, Mai
Anonim

Milline peaks olema tõeline tõlk, on küsimus, mis muret teeb mitte ainult selle eriala esindajaid või tõlkijaks saada soovivaid inimesi, vaid ka neid, kes soovivad nende teenuseid kasutada.

Milline peaks olema tõlk
Milline peaks olema tõlk

Juhised

Samm 1

Tõlgid tegelevad erinevate tegevustega, isegi sama eriala piires: nad võivad olla kirjandus-, tehnika-, giid- või sünkroontõlgid. Mõni tõlkija peab olema väga aktiivne ja jutukas, et inimestega suheldes sõna otseses mõttes energiat kiirata. Teistel peab olema äriline mõtteviis, hea arusaam äriprotsessidest. Ja veel teised on seotud kirjalike tõlgetega, nii et nad võivad olla rahulikud ja läbimõeldud. Ja ometi on ühiseid jooni, mis ühendavad nii erinevaid sama eriala inimesi.

2. samm

Kvalifikatsioon. Ilma kõrge oskuse, suurepärase võõrkeele tundmise ja tõlketehnikata ei saa inimene tõlkida ühest keelest teise. Kõrge kvalifikatsiooni arendamiseks vajate pidevat kogemust ja tohutut teadmist mitte ainult võõrkeele valdkonnas, vaid ka valdkonnas, kus tõlk töötab. Oletame, et tehniline tõlk, olenemata sellest, kui suurepärane ta võõrkeeles on, ei suuda oma tööd kõrgel tasemel teha, kui ta ei saa aru nende mehhanismide või jooniste põhimõtetest, millega ta peab töötama. Kõrge kvalifikatsiooni säilitamiseks peab tõlk pidevalt õppima uusi asju: omandama uue eriala sellel alal, kus ta töötab, õppima lisamaterjale, sõnaraamatuid.

3. samm

Sellega on seotud ka tõlkija spetsialiseerumise mõiste. Võimatu on olla võõrkeele ja kogu muu eriala spetsialist. Näiteks ei tohiks valutava hamba osas pöörduda juristi poole ja kinnisvara puudutavate küsimustega arsti juurde. Miks on siis paljud kliendid üllatunud, et tõlk ei võta vastutust keeruka spetsialiseeritud teksti kallal töötamise eest. Sõnade tõlkimine on ainult väike osa tegevusest, sest nende tähendus on oluline, vastasel juhul oleksid masinad ja elektroonilised sõnaraamatud tõlgetega ammu hakkama saanud. Seega, kui teil on juriidiliste, meditsiiniliste, ehitusalaste ja muude teemade dokument, peate otsima nendes valdkondades tõlkespetsialisti. Universaalsed tõlkijad saavad tõlkida mis tahes teksti, kuid nad ei saa selle kvaliteedi eest garanteerida.

4. samm

Suurepärane emakeele oskus. Mõned kliendid ja tööandjad ei arvesta, et tõlk peab lisaks võõrkeele ja tõlkeaine mõistmisele ka oma emakeelt valdama. Tõlkija peaks mõtete väljendamine paberil või suuliselt olema sama selge, kokkuvõtlik ja täpne kui originaali autor. Tõlkija peab suutma mitte ainult fraasi, dokumenti või teksti täpselt tõlkida, vaid ka mõtete esitamise õige stiili valima, valima tõlkimiseks sellised konstruktsioonid, et neid saaks emakeeles lugeda mitte halvemini, vaid isegi parem kui originaal. Tõlkijate peamine viga on see, et nad ei võta seda reeglit oma töös arvesse, seega on nende tõlked sõna otseses mõttes, kõlavad kummaliselt ja artikuleerimata.

5. samm

Hea tõlk on oma ala professionaal. Ta teab täpselt, mida klient vajab, esitab oma küsimused tõlke eesmärgi ja kliendi vaatajaskonna kohta, vastab kompetentselt kliendi küsimustele, töötab temaga individuaalselt ega tõlgi ainult teksti. Ta on viisakas, ajaliselt täpne, alati kontaktis, avatud dialoogile. Hea tõlk on inimene, kellele võib usaldada igasuguse keerukusega töö ja olla kindel, et äri ei kannata tema töösse suhtumise ega võimaliku eksimuse tõttu.

Soovitan: