Tõlketeenuseid on vaja kultuuri, tootmise ja ettevõtluse erinevates valdkondades. Seetõttu ei kuivu nõudlus selle eriala järele. Kas on aga nii tähtis, et tõlkija oskaks kindlasti oma emakeelt kirjanduslikul tasemel, oleks suurepärane kirjanik?
Juhised
Samm 1
Tõlkija peab hästi valdama emakeelt. Isegi ülikooli astudes saab seda nõuet jälgida: vene keelt peetakse üheks peamiseks õppeaineks ning paljude tõlkeerialade puhul loobutakse ka kirjandusest. Kõiki tõlkijaid ei pea ilmtingimata pidama heaks kirjanikuks, kuna kõik nad ei tööta raamatute tõlkimisega.
2. samm
Kirjandustõlgid. Need võimaldavad meie lugejal tutvuda väliskirjanduse klassikute ja kaasaegsetega. Nad tõlgivad romaane, novelle, näidendeid ja luuletusi. Muidugi peavad need tõlkijad teadma oma emakeelt kirjanduslikul tasemel ja tundma võõrkeelt mitte halvemini kui oma emakeel. Selliste tõlkijate eriala laieneb kirjandustekstidele, nad tegelevad peamiselt kirjaliku tõlkega, seega ei pruugi nad suulise tõlke osas nii osavad olla. Kirjanikest saavad suurepärased kirjandustõlkijad, kuna nad ei anna edasi põhjalikku teksti, vaid lause tähendust nii, et see kõlaks tõlgitud keeles hästi.
3. samm
Ka giididel-tõlkijatel peaks olema mingil määral annet kirjanduse tõlkimiseks, kuid suulises vormis. Need on inimesed, kes korraldavad välisturistidele ekskursioone, nii et nad peaksid suurepäraselt tundma ühte või parem mitut võõrkeelt, samuti külastatava riigi kultuuri. Ekskursiooni käigus kirjeldavad nad värvikalt piirkonda, muuseumikogu või arhitektuurilisi struktuure. Selleks peab teil olema märkimisväärne kirjanduslik anne ja olema kui mitte kirjanik, siis suurepärane kirjanduslik stiil. Ilma selleta on ekskursioonid kuivad ja ebahuvitavad.
4. samm
Kuid mida spetsialistid saavad hõlpsasti teha ilma kirjandusliku kingituseta, on tehnilised tõlkijad. Nad tegelevad ettevõttes tehniliste kirjelduste, jooniste ja muu dokumentatsiooni tõlkimisega. Nende tõlkijate jaoks on palju olulisem omada teadmisi valdkonnas, kus nad töötavad - auto-, ehitus-, keemia-, nafta-, metsatööstus.
5. samm
Äritõlgid ja sünkroontõlgid on kirjanduskeelest ja kirjutamisest sama kaugel kui tehnilised tõlkijad. Nende jaoks on peamine mõista äri, rahandust, poliitikat, läbirääkimisi. Sünkroontõlgid peavad kiiresti ja põhjalikult tõlkima võõrasse või emakeeldesse kõik, mida nad ettevõtte läbirääkimistel ja konverentsidel kuulevad. Äritõlgid töötavad ärimeestega või suurtes ettevõtetes ärimeeste personaalsete tõlkidena.