Tõlkija: Eriala Tunnused

Sisukord:

Tõlkija: Eriala Tunnused
Tõlkija: Eriala Tunnused

Video: Tõlkija: Eriala Tunnused

Video: Tõlkija: Eriala Tunnused
Video: Алексей Воробьёв - Сумасшедшая 2024, Detsember
Anonim

Tõlkija amet on mainekas ja kõrgelt tasustatud. Infotehnoloogia maailmas laienevad pidevalt tõlketeenust vajavad valdkonnad - arvutiarendus, meditsiin, kohtupraktika, uut tüüpi kaupade tootmine jne. Erialal on mitmeid eripära, mille teadmistele tuginedes leiate oma viljaka niši.

Tõlkija: eriala tunnused
Tõlkija: eriala tunnused

Vajalik

Haridusdiplom, kehtiv võõrkeele oskus, soov erialal pidevalt areneda

Juhised

Samm 1

Esimene tunnus on tõlgi sugu. Tõlkekutses saavad nii mees kui naine ennast realiseerida. Muidugi on naistel tõlgendamisnišis raskem. See on tingitud asjaolust, et naise vajadus peresuhete järele on palju suurem. Laste tulekuga võib pikaajaline kodust äraolek põhjustada pereliikmete rahulolematust. Peate tegema valiku kas pere või karjääri suunas.

2. samm

Teine omadus on ööpäevaringne turistide saatmine. Kui olete tõlk-giid, siis olete hukule määratud pidevalt välismaalaste rühma jälgima. On vaja paigutada nad hotelli, hoolitseda nende mugavuse eest, käia turistidega kõikjal kaasas, osata reageerida ettenägematutele asjaoludele. Kogu teie päev on pühendatud teie klientidele. Otsustage, kas selline töögraafik sobib teile või mitte.

3. samm

Kolmas omadus on pidev enesetäiendamine. Tehnilise tõlke teostamisel peavad tõlkijal olema teadmised mitte ainult keelevaldkonnas, vaid ka mõistma õppeaine nõtkusi. Loomulikult tekib tõlkil kõigepealt arusaamisraskused, tohutu hulga tähenduste hulgast valib ta spetsialistidega konsulteerides ainsa sobiva. Aja jooksul saate aga kõigi tehniliste detailide osas sama heaks kui insenerid. Ärge vältige raskusi, ümberringi on inimesi, kes aitavad teil tõlketeemat mõista.

4. samm

Neljas omadus on silmaringi laiendamine. Ka kirjandustõlkimisel on oma eripärad, mis kajastuvad erialal. Kunstiteose kujundlik kõne, mis sisaldab fraseoloogilisi fraase, metafoori, metonüümiat, slängi, nõuab teadmisi kultuurist, ajastust, rahvuslikest omadustest jne. Tõlkemeetodite, näiteks jälgimispaberi, kirjeldava tõlke, asendamise ja paljude teiste teadmine võimaldab tõlkijal säilitada autori keele ja kujundite originaalsuse. Või ei luba ta seda päästa. Kõik sõltub emakeele ja võõrkeelte oskusest ning teadlikkuse tasemest kultuuri ja kirjanduse valdkonnas.

5. samm

Viies omadus on seltskondlikkus. Loomulikult, kui te pole seltskondlik inimene, siis on kõige parem võtta kirjaliku tõlke nišš. Kuid tõlgi spetsialiseerumine aitab teil mõista oma suhtlemisalenti ja diplomaatilisi võimeid, kui neid on. Sünkroontõlget nimetatakse piltlikult vigurlennuks. Tõlgite inimese mõtte ainult kolme või nelja sõna mahajäämusega. Arendage intuitiivseid oskusi, oskust ennetada kõneleja järgmist fraasi.

6. samm

Kuues funktsioon on tõlk-näitleja. Näiteks paljud tõlketuudiod, näiteks LostFilm, kasutavad filmide dubleerimisel tõlkijaid. Sellistelt spetsialistidelt nõutakse vabalt kõnekeelt, teadmisi slängi kohta nii tänaval kui ka erialaselt. Parandage oma keelt, harjutage diktsiooni ja olete pidevalt nõudlik.

Soovitan: