Tõlkija elukutse hõlmab nii laia valikut tegevusi, et keegi ei saa selles valdkonnas üldiseks. Tõlketuru segmendis on teatud tüüpi tõlke, kes hõivavad erinevaid nišše.
Juhised
Samm 1
Selle eriala üks levinumaid eripärasid on sünkroontõlk. Ta on suulise tõlke meister, kes valdab vabalt ühte või mitut võõrkeelt ja räägib neid nii, nagu oleksid need tema enda omad. Sünkroontõlge nõuab kiireid reaktsioone, selget diktsiooni, suhtlemisoskust, stressiresistentsust ja suurepärast füüsilist vormi.
2. samm
Kui sünkroontõlk tõlgib kõnelejaga peaaegu samaaegselt, siis mittesünkroonsel tõlkil pole keele nii aktiivset käsku. Kuid sellegipoolest kuuluvad tema ülesannete hulka oskus end avalikkuse ees hoida, keskendumisvõime ja kingitus erinevate inimestega ühise keele leidmiseks. Lisaks peab mittesünkroonne tõlk olema hea tervise juures, kuna ta peab sageli palju aega jalgadel veetma.
3. samm
On ka tõlkide tüüpe, kes töötavad kirjalikult või kaugtööna. Nende ametite hulka kuulub tehniliste tekstide tõlkimise spetsialist. Tehniline tõlk peab lisaks lähte- ja sihtkeelte sügavale tundmisele valdama nende fraseoloogiat, kaasaegse teaduse ja tehnoloogia terminoloogiat (nii algkeeles kui ka sihtkeeles) ja sihtkeele kirjalikus vormis. Lisaks peab tehniline tõlk olema Interneti-ja arvutiprogrammide valdkonnas kirjaoskaja ja tehnikateadlik. Kasulikuks omaduseks on ka visadus, enesedistsipliin ja hoolikas suhtumine töösse.
4. samm
Õigustõlgid on väga nõutud. Kuid nõuded sellistele spetsialistidele on kõrged. Selle valdkonna professionaaliks saamiseks ei pea te mitte ainult oskama võõrkeelt, nagu teie oma, vaid ka õppima pangandus-, finants- ja õigusterminoloogiat ning oskama korralikult koostada dokumente notariaalselt kinnitamiseks. Õiguslike tekstide tõlkijaks saamiseks on lisaks peamisele võõrkeelele (saksa, prantsuse, itaalia jne) soovitav teada ka inglise keelt, kuna selles valdkonnas on palju ingliskeelseid termineid ja transliteratsioone.
5. samm
Loominguline amet on kirjandustõlk. See spetsialist tõlgib kirjandusteoseid, seetõttu peab tal olema anne, kui mitte kirjanik, siis vähemalt hea jutuvestja. Lisaks on kirjandustekstidega töötamisel vaja mitte ainult neid inertsilt tõlkida, vaid ka osata edastada autori leiutatud tegelaste õhkkonda ja tegelaskujusid.