Miks Ei Saa Professionaalsed Tõlked Olla Odavad?

Miks Ei Saa Professionaalsed Tõlked Olla Odavad?
Miks Ei Saa Professionaalsed Tõlked Olla Odavad?

Video: Miks Ei Saa Professionaalsed Tõlked Olla Odavad?

Video: Miks Ei Saa Professionaalsed Tõlked Olla Odavad?
Video: Настя - Тебя поздравит Настя - песня для детей (Official Video) 2024, November
Anonim

Mõned inimesed arvavad, et professionaalne tõlge on vaid "keelte" küsimus ja et kõigist, kes koolis tõlkisid, võib saada tõlk, sest tõlkimine on midagi lihtsat ja arusaadavat.

Miks ei saa professionaalsed tõlked olla odavad?
Miks ei saa professionaalsed tõlked olla odavad?

Algusest peale tuleb rõhutada, et kvalifitseeritud professionaalne tõlk on võtmeisik majanduslikust ja tehnilisest vaatepunktist: professionaalsed tõlkijad on kõrgelt kvalifitseeritud tehnilised eksperdid, nii tõlgitava teksti sisu kui ka mitmekülgse tõlke osas. keerukad IT-tööriistad ja tarkvara, mida nad peaksid saama kasutada. Lõppude lõpuks on nad mitmekeelse multimeediaside tehnoloogia eksperdid.

Keeleoskus on oluline, kuid mitte piisav. Lisaks absoluutsele keeleoskusele on vaja täiuslikke teadmisi asjakohasest kultuurilisest, tehnilisest, õiguslikust, kaubanduslikust pinnast ja taustast ning täielikku arusaamist tõlketeemast.

Teine oluline tingimus on kingitus kirjutamiseks, rahuldamatu janu teadmiste ja vastupidavuse järele, täpsus ja algatusvõime tõlketeema täielikuks mõistmiseks vajaliku teabe (või informaatori) leidmiseks. Ja ükski tõlkija ei saa loota edukale olemasolule ja õitsengule ilma võimeta tõhusalt ja lihtsalt - nii professionaalselt kui ka isiklikult - suhelda paljude partneritega: klientide, kolleegide, teabe- ja terminoloogiate pakkujate, korrektorite, tööandjate, maksu- ja sotsiaalteenuste töötajatega, Interneti-teenuse pakkujatega teenused ja paljud teised. Hea teadmistepagas turunduse, juhtimise ja raamatupidamise valdkonnas ei kahjusta seda.

Samal ajal kutsume inimesi, kes kogu tõlketeenuse osutamisega seotud tegevusvaldkonda hõlmava kontseptsiooni puudumise tõttu kutsume jätkuvalt tõlke (nii mehi kui ka naisi), sest:

- nad võtavad juhtumeid ette mitmetes erinevates aspektides, sõltuvalt materjalide tüübist, tõlkemeetodist, tööstusest, tehnoloogiast ja tööriistadest;

- vabakutselised ja täistööajaga tõlkijad tegelevad erinevate probleemidega;

- tõlkepraktika võib hõlmata paljusid erinevaid kogemusi, olenevalt töökorralduse, tõlkevahendite ja kasutatud kaasatud partnerite kombinatsioonist;

- ja kuigi kõik tõlkijad kuuluvad samasse ametisse, on tegelikult tõlketurge palju, mida võib isegi öelda mitme tõlkekutse olemasolu kohta. Kutsepraktika ja -tingimused erinevad märkimisväärselt ja võivad olla isegi eraldi maailmad, mille paradoksaalne tulemus on see, et need, kes sellest ametist peaaegu midagi ei tea, tegutsevad sageli tõlkidena: vabakutselised tõlgid pööravad täistööajaga tõlkijate maailmale selja ning viimased eiravad seda tahtlikult vabakutselised (välja arvatud juhud, kus nad peavad neile "tööd pakkuma"). Barrikaadide ühel küljel üritavad tõlkijad teeselda, et ei tea, mis teisel pool toimub.

Mis iganes see oli, ühendab kõiki tõlkijaid see, et nad tegelevad samade väljakutsetega, st austuse puudumine oma töö vastu, ülesannete keerukus ja tehniline külg, IKT mõju (info- ja kommunikatsioonitehnoloogia) revolutsioon oma töökohtadel, revolutsioon, mille on põhjustanud Interneti esilekerkimine, tõlkeprotsesside ja tõlketavade industrialiseerimine, turu globaliseerumine ja töökohtade ümberpaigutamine, keeletehnika programmide leviku suurenemine, keeleteadlaste ja tehnikute vaheline konkurents, ranged nõuded kvaliteedisertifitseerimisele, võitlus ametiseisundi ametliku tunnustamise eest (kus see on endiselt ebaefektiivne) või isegi võitlus traditsiooniliste kodutõlkide püsimajäämise nimel. Rääkimata ROI-st, otsesest ja kaudsest, kuna enamik tõlkeid vajavaid inimesi soovib millegi kõrval rohkem.

Professionaalsete spetsialiseeritud tõlkijate tegeliku maailma kirjeldamine ja analüüsimine on äärmiselt keeruline, arvestades erinevaid tavasid, olukordi ja keskkonda. Tuleb meeles pidada, et professionaalne tõlge on mitmekeelse multimeediasuhtluse nurgakivi. Samuti peate mõistma tõlgi tööga seotud ülesannete keerukust ja mitmekesisust, nii et kõik saaksid aru, et tõlkekvaliteet pole kunagi odav ja vastupidi, miks "odavad", kõige madalama hinnaga alltöövõtu korras pakutavad tõlked võivad pikas perspektiivis märkimisväärseid kulusid nende potentsiaalselt laastavate tagajärgede tõttu.

Soovitan: