Lepingute ja muude juriidiliste dokumentide tõlkimisel on oma eripära: selles kasutatakse spetsiaalset terminoloogiat ja spetsiaalset "vaimulikku" keelt. lisaks peaks algaja tõlk olema sõnastuses väga täpne, sest väikseima vea tõttu võib lepingut tõlgendada erinevalt või isegi tunnistada sõlmimata.
Juhised
Samm 1
Lepingute ja muude juriidiliste dokumentide tõlkimine on suur nõudlus, kuid mitte kõik tõlkijad ei saa sellega hakkama, kuna selliste tõlgetega töötades on väga oluline omada vähemalt esmaseid eriteadmisi kohtupraktika valdkonnas. Seega, kui soovite tõsiselt tegeleda juriidiliste tõlgetega, peate omandama selles valdkonnas hariduse (vähemalt spetsialistide ümberõppe kursuste läbimiseks).
2. samm
Lepingute tõlkija peab valdama õigusterminoloogiat. Need, kes pole seda õppinud, peaksid tõlkimisel kasutama juriidilisi sõnaraamatuid. Peaaegu kõigil väljaannetel on selliseid sõnastikke ja neid on netis üsna palju. Kõige tavalisem on Multitran (www.multitran.ru), kust leiate sama sõna tõlke mis tahes õppeaines, sealhulgas seaduses
3. samm
Lepingute tõlkimisel peaksite tähelepanelikult jälgima sõnastust. Võib-olla tundub lepingute keel teile kuiv, liiga "vaimulik", kuid see on juriidiliste tõlgete eripära. Kui te pole selles keeles veel täielikult kursis, siis lepingute tõlkimisel peaksite proovidena kasutama juba tõlgitud lepinguid. Peaaegu iga leping võib sisaldada klausleid, mis sobivad mitut tüüpi lepingute jaoks. Lisaks aitab proovide kasutamine assimileerida lepingu tõlkijale omast keelt.
4. samm
Igasugune tõlge nõuab hoolt, kuid see kehtib eriti lepingute tõlkimise kohta. Tõlkija väikseima vea, sõna väljajätmise tõttu võib lepingu mis tahes punkt muuta selle tähendust. Selle tulemusel tõlgendatakse lepingut valesti. Mõnikord viivad tõlkijate vead selleni, et lepinguid tunnistatakse sõlmimata - näiteks juhul, kui tõlk on lepingu teema ebatäpselt tõlkinud. Seetõttu tuleks lepingute tõlkimisel kontrollida iga sõna, mis tekitab vähemalt väikseid kahtlusi, spetsiaalse sõnaraamatu järgi.
5. samm
Oluline on meeles pidada, et lepingute tõlkimisel on vaja tõlkida neile templid, samuti näidata tõlkes allkirjade kohad. Seda eriti juhul, kui tulevikus on kavas selline leping notari poolt kinnitada. Notar võib keelduda lepingu tõendamisest, kui puudub lepingute allkirjastajate pitserite tõlkimine või allkirjade koha määramine.