Tõlke Muutmine

Sisukord:

Tõlke Muutmine
Tõlke Muutmine

Video: Tõlke Muutmine

Video: Tõlke Muutmine
Video: Hakake neid olulisi sõnu iga päev ütlema ja vaadake, mis juhtub. Lihtsalt fantastiline 2024, Mai
Anonim

Paljud Internetis raha teenivad inimesed on seotud tõlkimise või toimetamisega. Igaüks neist ütleb teile, et see on tänamatu töö. Mõne lihtsa näpunäite abil saate suurendada oma tõhusust ja avastada oma tõlkeandet.

Toimetaja tööl
Toimetaja tööl

Vajalik

  • - spetsialiseeritud sõnaraamatud;
  • - tõlkeprogrammid;
  • - Õigekirja- ja kirjavahemärkide kogud.

Juhised

Samm 1

Alustage põhitõdedest. Nagu iga ettevõtte puhul, peate alustama sellest, mida teate. Õigekirja-, kirjavahemärgi- ja grammatikavigade parandamise abil saate mitte ainult aru teemast ja tutvute tekstiga, vaid hakkate märkama ka materjali esituses ilmset segadust.

2. samm

Ära kunagi seda välja mõtle. Igal autoril on ainulaadne kirjutamisstiil. Selle asemel, et leiutada midagi, mida tekstis pole, peaksite küsitava koha kliendiga selgeks tegema. See aitab tulevikus probleeme vältida ja näidata oma professionaalsuse taset.

3. samm

Ärge kartke küsimusi esitada. Tõenäoliselt on teie klient see, kes teksti tõlkis, see tähendab, et ta mõistab nii autori keelt kui ka tõlgitud teksti. Kui te pole milleski kindel, paluge tõlkijal arusaamatused klaarida, kuna tal on juurdepääs algtekstile. Pidev kontakt soodustab ka hästi koordineeritud meeskonnatööd. See aitab teil teha oma tööd parimal võimalikul viisil ja saada võimaluse edasiseks koostööks.

4. samm

Kontrollige veel kord kõike. Mõnes keeles, näiteks araabia keeles, pole sõnu teatud tehnoloogiate või ravimite tähistamiseks. Uue masina või protseduuri lihtsalt nimetamise asemel kirjeldatakse seda muudes terminites. Hea tõlkija rõhutab vähemalt, et tekst räägib masinast või protseduurist, kuid see ei tähenda, et programm viitab õigekirjavigadele. Seetõttu on eelduseks spetsiaalse sõnastiku olemasolu, mis sellistel juhtudel aitab. Kui olete aru saanud, milline peaks olema õige fraas või fraas, kleepige see teksti. Siis peate selles kliendiga kokku leppima. Pidage meeles, et olete toimetaja, mitte arst, insener ega metafüüsik. Lisaks on väga suur tõenäosus, et tõlke käigus kadus tähendus uuesti, mis viib teid vale järelduseni.

5. samm

Kogu teksti redigeerimine on töö kohustuslik samm. Kui olete teksti osade redigeerimise lõpetanud, läbige enne oma kliendile saatmist alati kogu fail läbi. Kui annate kliendile tähtpäeva, lisage kogu teksti ülevaatamiseks üks või kaks päeva. Enne viimast vaatamist tasub lõõgastumiseks teha väike paus. Lugege iga sõna aeglaselt ja valjult, et mitte millestki puudust ei tuleks.

Soovitan: