Paljud loomingulised erialad, sealhulgas tõlgi elukutse, hõlmavad kaugtööd, sest kui on klient ja leidub tõlkimist vajav tekst, pole vaja näost näkku kohtuda, dokumente saab hõlpsasti Interneti kaudu saata.
Juhised
Samm 1
Vabakutseline tõlk on isik, kes ei tööta mõnes valitsuse või äriettevõttes, vaid üksi. Ta leiab iseseisvalt kliente, pakub oma teenuseid vabakutselistes börsides, teeb koostööd tõlkebüroode või kirjastustega. Üldiselt on see vaba, vabakutseline tõlk, kes pole seotud ühe firmaga, töötab vabal ajal ja talle mugavas kohas.
2. samm
Vabakutseline tõlk peab oma töö eripäradest hästi aru saama, et oma töö eest head sissetulekut saada ja tal oleks alati tellimusi. Selline tõlk ei pea ülemustele aru andma aja eest, mille ta tööl veedab, ega aja eest, mil ta seda alustab ja lõpetab. Ta ei pea võtma varajast puhkust ega puhkust. Ja ometi peab sellisel tõlkijal olema kõrge motivatsioon, tõhusus ja vastutus omaenda töötulemuste eest, sest klient peab vastutama tehtud töö ja selle valmimise aja eest. Ja selleks, et pöörduda uuesti ja uuesti tõlgi poole, peab ta täitma mis tahes tellimuse ainult kõige kõrgemal tasemel.
3. samm
Vabakutseline tõlk võib oma töös kas ebaõnnestuda või saada väga edukaks. Kõik saab olema sellest, kuidas ta oma tööga suhestub ja kuidas seda teistele inimestele esitleb. Iga hea vabakutseline peaks olema paljuski oma turundaja - see tähendab, et tal peaks olema võimalik selles äris õigesti positsioneerida ja oma teenuseid asjatundlikult müüa. Kui tõlk ei otsi pidevalt uusi kliente, kui ta ei paku oma teenuseid suurele hulgale klientidele, kui ta ei tööta oma nime tunnustamise nimel, ei saavuta ta edu. Keegi ei tule tellijaga tõlgi juurde, kes pole "täielikus vaates", lihtsalt keegi ei tea temast.
4. samm
Vabakutseline tõlk peab mõistma, et aeg, kui tal on klientide rida, ei saabu kohe. Esimesel aastal või isegi kaks või kolm aastat peab tõlk ise oma töö hindamiseks palju investeerima. Selles küsimuses on väga oluline kindlaks teha oma potentsiaalsete klientide ring. Suured ettevõtted eelistavad tavaliselt teha koostööd mitte üksikute vabakutseliste, vaid tõlkebüroodega, kuna neil on lihtsam lepinguid sõlmida ja töö eest tasuda. Lisaks on ühel inimesel üleviimise mahtudega ülimalt keeruline hakkama saada. Kuigi sellised agentuurid väiksemaid tellimusi vastu ei võta. Seetõttu peate kliente otsima keskmiste ja väikeste ettevõtete hulgast.